Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and by night. Will you not, then, use your reason | |
M. M. Pickthall | | And at night-time; have ye then no sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And by night: will ye not understand | |
Shakir | | And at night; do you not then understand | |
Wahiduddin Khan | | and night: will you not take heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and at night. Will you not, then, be reasonable? | |
T.B.Irving | | and at night. Will you not use your reason? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and night. Will you not then understand? | |
Safi Kaskas | | and night, so will you not use your reason? | |
Abdul Hye | | and at night; will you not then reflect (think)? | |
The Study Quran | | and at night. Do you not understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And in the night. Do you not understan | |
Abdel Haleem | | and night: will you not take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And at night. Will ye not therefore reflect | |
Ahmed Ali | | Or at night. Then how is it you do not understand | |
Aisha Bewley | | So will you not use your intellect? | |
Ali Ünal | | And by night. Will you not, then, use your reason and take heed | |
Ali Quli Qara'i | | and at night. So do you not apply reason | |
Hamid S. Aziz | | And at night; do you not then understand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And by night; Will you not then consider | |
Muhammad Sarwar | | Will you then not understand | |
Muhammad Taqi Usmani | | and by nightfall. Would you still not understand | |
Shabbir Ahmed | | And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons | |
Syed Vickar Ahamed | | And by night: Will you not reflect and understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And at night. Then will you not use reason | |
Farook Malik | | and by night. Will you not use your common sense | |
Dr. Munir Munshey | | And during the night! Don´t you have any sense | |
Dr. Kamal Omar | | and at night . Will you not then use your intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | And at night. Do you not understand | |
Maududi | | and at night. Do you still not understand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and by the night. Do you not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And by night. Then will you not use reason | |
Musharraf Hussain | | and sometimes at night, don’t you understand | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And in the night. Do you not comprehend? | |
Mohammad Shafi | | And at night. Do you not then understand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | will you not take a lesson | |
Faridul Haque | | And during the night; so do you not have sense | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and at night, will you not understand | |
Maulana Muhammad Ali | | And at night. Do you not then understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And at the night, so do you not reason/understand/comprehend | |
Sher Ali | | And by night, Will you not understand | |
Rashad Khalifa | | And by night. Would you understand? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And at night. Do you then have no wisdom? | |
Amatul Rahman Omar | | And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And at night as well. Do you not even then understand | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And at night; will you not then reflect | |